Türkçeye ilk kez çevrilen ünlü Ýsviçreli yazar Hugo Loetscher' in öykülerinin kahramanlarý bildik fabllardaki, “insanbiçimleþtirilmiþ” hayvanlar deðil. Ýnsanlarýn hizmetine sunulmuþ makineler de deðil. Tersine, kendi istemleri dýþýnda düþtükleri veya düþürüldükleri durumlarda bile hayvan kalmaya çalýþan hayvanlar bunlar. Sadece hayvanlar...
Uzun tüyleri hayalarýndaki ameliyat yarasýný örten kedi; mevsimleri, güneþi, saatleri tanýmayan piliç; Pasifik kýyýlarýndan “on üç uçuþ saati” uzaklýkta bir akvaryumdaki palyaço balýðý; askeri göreve koþulan katýr; saðan ve saðýlanlardan ibaret bir dünyaya kýsýlýp kalmýþ inek; þehvetin “tam ortasýnda” sadece en iyi bildiði þeyi yapmaya çalýþan kasýkbiti; çorbaya batarken bir yelkeni andýran sinek; feromon kurbaný kabukböceði; yaþamý pamuk ipliðine deðilse de zincire baðlý fil; seyirlik timsah; deney hayvanlarýnýn en tercih edileni sýçan; tavþan olmayan bir tavþanýn ardýndan koþan tazý; vestiyerde fýsýldaþan tilki, fok, vaþak, tavþan, samur; mönü tabelasýnda bir satýr: langust... Ve diðerleri...
“Ýlaçlar ona aðýzdan verilmiyor, baldýrlarýndan þýrýnga ediliyordu. (...) Görevi 'deneysel enfeksiyona ve yabancý bir maddenin yüksek dozda aplikasyonuna' tepki vermekti. (...) Sýçan, görevinin sonunda öldü. (...) Baþkalarýnýn kaçýnmasý gerektiði düþünülen þey, onun üzerinde baþarýyla denenmiþti.”
“Rutin Test Sýçaný”
“Bir deri öbüründen ayrýldýðýnda þaklama sesi çýkýyor. (…) Sert ile yumuþak etin kaygan karýþýmýna sümüksü bir madde bulaþýyor. (…) Kesik kesik soluk almalar, zevkten kaynaklanan ve feryadý andýran bir çýðlýða dönüþüyor. (…) Sadece bit yerini koruyor.”
“Konak Deðiþtiren Kasýkbiti”
“Kemerleri baðladýklarýnda, maymunun direndiðini sanmýþlardý, ama o sadece son bir kez her yerini iyice kaþýmak istemiþti. Sonra kemerleri sýkýlaþtýrdýlar ve ona çeþitli elektrogramlar ve elektrotlar baðladýlar. (...) Böyle donanmýþ olarak, geriye sayma bitene ve roket ateþlenene dek bekledi...”
“Uzay Kapsülündeki Maymun”
Ýnsanbiçimciliðe ve insanmerkezciliðe indirilmiþ sert bir darbe...